宁波话里的“娘”
作者: 文章来源:宁波晚报 发布时间:2012-10-31
顾常平
宁波话里的“娘”字,是个多音多义字。其音、义远比普通话中的“娘”字丰富得多。
宁波话里的“娘”字有两个读音,是个多音多义字。为了便于说明,就把它与普通话里的“娘”作一下比较。
普通话里,“娘”的第一个意思是“母亲”,在宁波话里,“娘”或“阿娘”的首义也指“母亲”。但是,宁波人叫母亲为“阿母”,叫父亲为“阿伯”,基本没有叫母亲为“娘”的。这样的称法,就颇有几分古意。《孔雀东南飞》里有语云:“阿母得闻之,槌床便大怒:‘小子无所畏,何敢助妇语!吾已失恩义,会不相从许!’”
普通话里,“娘”的第二个意思是“称长一辈或年长的已婚妇女”,譬如“大娘”、“婶娘”。这个意思宁波话里也有,但现已不普遍使用。譬如宁波人把接生婆叫做“老娘”,把专门伺候月子里妇女孩子的妇女,叫做“出窠娘”。宁波人旧时又把“保姆”叫做“娘姨”。在宁波话里,比较普遍的是,称长一辈或年长的已婚妇女,客气一点的,叫“嬷嬷”或“阿姨”;不客气的,就叫“老侬”或“老侬头”。譬如“该老侬头脚进脚出,没啥掌成的”,这里的“老侬头”,除了指“妇女”外,还隐隐含有几分贬的味道。
普通话里,“娘”的第三个意思是“年轻妇女”,如“渔娘”、“新娘”。与此相当,宁波话里也有“新娘”、“新娘子”这样的称呼。
除此以外,宁波话里的“娘”还可以指小女孩,这是普通话里没有的。譬如“小娘”。如果一家子有好几个女孩子,就可以分别称之为“大娘、二娘、三娘”,或“大娘子、二娘子、三娘子”。这里的“娘子”,其意义与宁波话里的“小顽”相对。翻译成普通话,“娘子”是“女孩”、“小顽”是“男孩”的意思。这里的“娘子”与才子佳人戏里的“娘子相公”是完全不同的。